ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • [미드공부] 식스 핏 언더 Six Feet Under S01E07 'Brotherhood'
    카테고리 없음 2020. 4. 23. 06:15

    식스피티 언더 시즌 1 에피소드 7 타이틀 "brother thood"


    >


    무슨 일이야?


    >


    꽃향기입니다.


    >


    익숙해질 거예요.저는 주사위에 익숙해요.


    >


    제가 오늘 사람들이 꽃 고르는 걸 도와줬잖아요.결혼식..


    >


    기념일..새롭게 태어난 아기 때문입니다.


    >


    이런 행복감에 사로잡혀 있던 때가 언제였는지 기억이 안나요.


    >


    완전히 다른 의미의 꽃냄새에 익숙해졌어요.


    >


    사람들의 울음소음에 익숙해져서 지역에서 거의 매일 지쳐있었어요.


    식스핀더는 1에피소드 1 감동! 저는 원래 개 냄새가 '딱딱하고 블랙코미디'만 보기 때문에 '추천'은 안 하는데프리즌 브레이크, 구글 이후 나쁘지 않은 세 번째 미드(미드)가 됐다! 정스토리구나... 가슴을 찌르는 명대사 때문에 이렇게 포즈를 취하지 않아도 된다. 자연스럽게 번역도 좀 해보고 RMIT 범 선생님께서 항상 스토리를 써주셨어. 안 되는 곳이 좋지 않아 stuck가 되면 무조건 질질 끌거야 스토리로 내일 보면 해결된다고.이거 캡쳐해서 번역할 때는 완전 이상해서 마음에 안들어도 됐는데 내일로 보면 조금 더 '더 객관적인' 입장에서 한발짝 물러서지 않고 볼 수 있게 될 것 같아!


    >


    "People shattered" 신문기사 자신, 그런 점에 자신이 있다. "Google에서 shatter"를 쳐보면 일단 이런 이미지들이 자신있어!!


    >


    역시 그림이 최고네!! ᄏᄏ 어떤 의견인지 한눈에 들어온다! 와 짱짱! 그렇게 BBC에서 shattere 쳐보니까 또 이렇게 본인 온다


    >


    idea/volunteer/블라블라블라......특히 사람의 느낌과 관련해 사용된다.저번에 RMIT에서 범샘이 주신 weekly 과제에 이 shattered라는 단어가 나쁘지 않았다. 문장은 대체로 community has been shattered. 이런 것이었다 |GMFOOD때문에 농가에 입은 타격등에 대한 이야기였지만 급감완)그 문구에서의 shattered를 범선생이 지역사회가 "와해"했다는 포현을 사용해......경악을 금치 못했다...!요즘 의견으로 보면 범선생은 번역을 보통 잘하는 것이 아니라... 인정사정없이 센스있게 번역하신다....리스펙.


Designed by Tistory.